John 19:38

ABP_Strongs(i)
  38 G3326 And after G1161   G3778 these things G2065 [4asked G3588   G* 5Pilate G3588   G* 1Joseph G3588   G575 2of G* 3Arimathea] G1510.6 (being G3101 a disciple G3588   G* of Jesus, G2928 but being hidden G1161   G1223 for G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews) G2443 that G142 he should take G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus; G2532 and G2010 Pilate committed it to his care. G3588   G*   G2064 Then he came, G3767   G2532 and G142 took G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus.
ABP_GRK(i)
  38 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G2065 ηρώτησε G3588 τον G* Πιλάτον G3588 ο G* Ιωσήφ G3588 ο G575 από G* Αριμαθαίας G1510.6 ων G3101 μαθητής G3588 του G* Ιησού G2928 κεκρυμμένος δε G1161   G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων G2443 ίνα G142 άρη G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού G2532 και G2010 επέτρεψεν ο Πιλάτος G3588   G*   G2064 ήλθεν ουν G3767   G2532 και G142 ήρε G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού
Stephanus(i) 38 μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
LXX_WH(i)
    38 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3778 D-APN ταυτα G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM | | " ο " G575 PREP | απο G707 N-GSF αριμαθαιας G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2928 [G5772] V-RPP-NSM κεκρυμμενος G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2443 CONJ ινα G142 [G5661] V-AAS-3S αρη G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  38 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-NSM G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας, G1510 V-PAP-NSM ὢν G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2928 V-RPP-NSM κεκρυμμένος G1161 CONJ δὲ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2443 CONJ ἵνα G142 V-AAS-3S ἄρῃ G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ· G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος. G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 38
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
TR(i)
  38 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G3588 T-NSM ο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2928 (G5772) V-RPP-NSM κεκρυμμενος G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2443 CONJ ινα G142 (G5661) V-AAS-3S αρη G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
RP(i)
   38 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατονG2501N-PRI| ιωσηφG2501N-PRI| <ιωσηφ>G3588T-NSMVAR: οG2501N-PRIιωσηφ :ENDG3588T-NSM| οG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3101N-NSMμαθητηvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2928 [G5772]V-RPP-NSMκεκρυμμενοvG1161CONJδεG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2443CONJιναG142 [G5661]V-AAS-3SαρηG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 38 Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 38 μετα ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
IGNT(i)
  38 G3326 μετα   G1161 δε And After G5023 ταυτα These Things G2065 (G5656) ηρωτησεν   G3588 τον Asked G4091 πιλατον   G3588 ο Pilate G2501 ιωσηφ   G3588 ο Joseph G575 απο (from G707 αριμαθαιας Arimathea, G5607 (G5752) ων Being G3101 μαθητης   G3588 του A Disciple G2424 ιησου Of Jesus, G2928 (G5772) κεκρυμμενος   G1161 δε But Concealed G1223 δια   G3588 τον Through G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews,) G2443 ινα That G142 (G5661) αρη He Might Take Away G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus : G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν   G3588 ο Gave Leave G4091 πιλατος Pilate. G2064 (G5627) ηλθεν He Came G3767 ουν Therefore G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Away G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
ACVI(i)
   38 G3326 PREP μετα After G3778 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathea G5607 V-PXP-NSM ων Being G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1161 CONJ δε But G2928 V-RPP-NSM κεκρυμμενος Secretly G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν Besought G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2443 CONJ ινα That G142 V-AAS-3S αρη He Might Remove G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Removed G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
Clementine_Vulgate(i) 38 Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
WestSaxon990(i) 38 Witodlice iosep fram arimathëa bæd pilatus þt He moste niman þæs hælendes lichaman. for-þam þe he wæs þæs hælendes leorning-cniht. þis he dyde dearnunga for þære iudea ege. & pilatus him lyfde; Ða com he & nam þæs hælendes lichaman
WestSaxon1175(i) 38 Witodlice Ioseph of arimathia bæd pilaten þæt he moste nyman þas hælendes lichaman. for-þan þe he wæs þas hælendes leorningcniht. þis he dyde dearnunge; for þare iudea eige. & pilatus hym lefde. Ða com he & nam þas hælendes lichaman.
Wycliffe(i) 38 But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu, for that he was a disciple of Jhesu, but priui for drede of the Jewis. And Pilat suffride. And so he cam, and took awei the bodi of Jhesu.
Tyndale(i) 38 After that Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of ye Iewes) besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus. And Pylate gave him licence.
Coverdale(i) 38 After that, Ioseph of Arimathia, which was a disciple of Iesus (but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, yt he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him lycence.
MSTC(i) 38 After that, Joseph of Arimathaea, which was a disciple of Jesus — but secretly for fear of the Jews — besought Pilate that he might take down the body of Jesus. And Pilate gave him license.
Matthew(i) 38 After that Ioseph of Arimathia (whiche was a disciple of Iesus, but secretely for feare of the Iewes) besought Pylate that he myght take doune the bodye of Iesus. And Pylate gaue him licence.
Great(i) 38 After this, Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, that he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him licence.
Geneva(i) 38 And after these things, Ioseph of Arimathea (who was a disciple of Iesus, but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate that he might take downe the bodie of Iesus. And Pilate gaue him licence. He came then and tooke Iesus body.
Bishops(i) 38 After this, Ioseph of Aramathia, (which was a disciple of Iesus, but secretely, for feare of ye Iewes) besought Pilate that he myght take downe the body of Iesus. And Pilate gaue hym licence. He came therefore, and toke the dye of Iesus
DouayRheims(i) 38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
KJV(i) 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
KJV_Cambridge(i) 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
KJV_Strongs(i)
  38 G1161 And G3326 after G5023 this G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G5607 , being [G5752]   G3101 a disciple G2424 of Jesus G1161 , but G2928 secretly [G5772]   G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2065 , besought [G5656]   G4091 Pilate G2443 that G142 he might take away [G5661]   G4983 the body G2424 of Jesus G2532 : and G4091 Pilate G2010 gave him leave [G5656]   G2064 . He came [G5627]   G3767 therefore G2532 , and G142 took [G5656]   G4983 the body G2424 of Jesus.
Mace(i) 38 after this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a conceal'd one, pray'd Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave: so he went and took the body of Jesus.
Whiston(i) 38 But after these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave: And he came and took the body of Jesus.
Wesley(i) 38 And after these things, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews) asked Pilate leave, to take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
Worsley(i) 38 And after these things Joseph of Arimathea (who was a disciple of Jesus, but a concealed one for fear of the Jews) petitioned Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave: he came therefore and took away the body of Jesus.
Haweis(i) 38 And after these things Joseph of Arimathea, (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews,) besought Pilate that he might take away the body of Jesus and Pilate permitted him. Then he came and took away the body of Jesus.
Thomson(i) 38 After this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews, a concealed one, asked leave of Pilate to take away the body of Jesus, and Pilate granted it. He therefore came and took away the body of Jesus.
Webster(i) 38 And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
Living_Oracles(i) 38 After this, Joseph, the Arimathean, who was a disciple of Jesus, but a concealed disciple for fear of the Jews, asked permission of Pilate to take away the body of Jesus.
Etheridge(i) 38 After these Jauseph, he who was of Rometha, begged of Pilatos, for he was a disciple of Jeshu, but secretly for fear of the Jihudoyee, that he might take the body of Jeshu: and Pilatos permitted. And he came and took the body of Jeshu.
Murdock(i) 38 After these things, Joseph of Ramath, (for he was a disciple of Jesus, and kept concealed through fear of the Jews,) requested of Pilate, that he might take away the body of Jesus. And Pilate permitted. And he came, and bore away the body of Jesus.
Sawyer(i) 38 (21:6) After these things Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take down the body of Jesus; and Pilate permitted him. Then he came and took his body.
Diaglott(i) 38 After and these things, asked the Pilate the Joseph that from Arimathea, (being a disciple of the Jesus, having been hid but through the fear of the Jews,) that he might take away the body of the Jesus, and permitted the Pilate. He came therefore and took away the body of the Jesus.
ABU(i) 38 And after this, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away the body of Jesus.
Anderson(i) 38 And after this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave him permission. He then came and took away the body of Jesus.
Noyes(i) 38 And after this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but concealing it for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. They came therefore and took him away.
YLT(i) 38 And after these things did Joseph of Arimathea—being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews—ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
JuliaSmith(i) 38 And after these, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, in secret, for fear of the Jews, asked Pilate that he might takeaway the body of Jesus: and Pilate conceded. He came then, and took the body of Jesus..
Darby(i) 38 And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
ERV(i) 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
ASV(i) 38 And after these things Joseph of Arimathζa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away the body of Jesus.
Rotherham(i) 38 But, after these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having kept it secret for fear of the Jews, requested Pilate, that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. He came, therefore, and took away his body.
Twentieth_Century(i) 38 After this, Joseph of Ramah, a disciple of Jesus--but a secret one, owing to his fear of the Jews--begged Pilate's permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
Godbey(i) 38 After these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but having been hidden on account of the fear of the Jews, asked Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate permitted. Then he came and took the body of Jesus.
WNT(i) 38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.
Worrell(i) 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. He came, therefore, and took away His body.
Moffatt(i) 38 After this, Joseph of Arimathaea, a disciple of Jesus but a secret disciple — for fear of the Jews — asked Pilate for permission to remove the body of Jesus. And Pilate allowed him. So he went and removed the body,
Goodspeed(i) 38 After this, Joseph, of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but a secret one, because of his fear of the Jews, asked Pilate to let him remove Jesus' body, and Pilate gave him permission. So Joseph went and took the body down.
Riverside(i) 38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate permission to carry away the body of Jesus, and Pilate granted it. So he came and carried his body away.
MNT(i) 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but in secret because of fear of the Jews, asked Pilate for permission to take the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took the body.
Lamsa(i) 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus.
CLV(i) 38 Now after these things Joseph from Arimathea (being a disciple of Jesus, yet hidden because of fear of the Jews) asks Pilate that he should be taking away the body of Jesus. And Pilate permits him. He came, then, and takes away His body."
Williams(i) 38 After this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but a secret one because of his fear of the Jews, asked permission of Pilate to remove the body of Jesus, and Pilate granted it. So he went and removed His body.
BBE(i) 38 After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.
MKJV(i) 38 And after these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews) begged of Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Then he came and took the body of Jesus.
LITV(i) 38 And after these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed because of fear of the Jews, asked Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate gave permission. Then he came and took the body of Jesus.
ECB(i) 38
THE BODY OF YAH SHUA TAKEN
And after this, Yoseph of Ramah, being a disciple of Yah Shua, but for awe of the Yah Hudiym, secretly asks of Pilatos to take the body of Yah Shua: and Pilatos allows him. So he comes, and takes the body of Yah Shua:
AUV(i) 38 After this happened, one of Jesus’ disciples (but secretly, for fear of the Jews), named Joseph from Arimathaea, asked Pilate if he could remove Jesus’ body [from the cross]. Pilate granted him permission, so he went and removed the body from the cross.
ACV(i) 38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might remove the body of Jesus, and Pilate allowed him. Therefore he came and removed the body of Jesus.
Common(i) 38 After this Josnt of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body.
WEB(i) 38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
NHEB(i) 38 After these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jewish leaders, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
AKJV(i) 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, sought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
KJC(i) 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
KJ2000(i) 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him permission. He came therefore, and took the body of Jesus.
UKJV(i) 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
RKJNT(i) 38 After this, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him permission. Therefore he came and took his body.
TKJU(i) 38 And after this Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, implored Pilate that he might take away the body of Jesus: And Pilate gave him permission. He came therefore, and took the body of Jesus.
RYLT(i) 38 And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
EJ2000(i) 38 ¶ After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
CAB(i) 38 After these things, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took away the body of Jesus.
WPNT(i) 38 After these things Joseph, the one from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), requested Pilate that he might remove the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and removed Jesus’ body.
JMNT(i) 38 Now after these things, Joseph from Arimathea – being a disciple of Jesus, yet being one having been hidden because of the fear of the Jews (= religious authorities) – made petition of Pilate, to the end that he could lift up and carry away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore they [other MSS: he] came (or: went) and carried away His body.
NSB(i) 38 Joseph of Arimathaea was a disciple of Jesus. He approached Pilate secretly for fear of the Jews. He asked Pilate for permission to take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So he took the body away.
ISV(i) 38 Jesus is Buried
Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jewish leaders), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body.
LEB(i) 38 And after these things, Joseph who was from Arimathea, who was a disciple of Jesus (but a secret one for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed it,* so he came and took away his body.
BGB(i) 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
BIB(i) 38 Μετὰ (After) δὲ (then) ταῦτα (these things), ἠρώτησεν (asked) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) Ἰωσὴφ (Joseph) [ὁ] (-) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), ὢν (being) μαθητὴς (a disciple) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus)— κεκρυμμένος (concealed) δὲ (however) διὰ (through) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)— ἵνα (that) ἄρῃ (he might take away) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (gave permission) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate). ἦλθεν (He came) οὖν (therefore) καὶ (and) ἦρεν (took away) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 38 And after these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed through the fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and took away His body.
BSB(i) 38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
MSB(i) 38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed the body of Jesus.
MLV(i) 38 After these things, Joseph from Arimathaea, being a disciple of Jesus, but having been hidden because of his fear of the Jews, asked Pilate in order that he might take away the body of Jesus and Pilate permitted him. Therefore he came and took the body of Jesus.
VIN(i) 38 After this, Joseph, the Arimathean, who was a disciple of Jesus, but a concealed disciple for fear of the Jews, asked permission of Pilate to take away the body of Jesus.
Luther1545(i) 38 Danach bat Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
Luther1912(i) 38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
ELB1871(i) 38 Nach diesem aber bat Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab.
ELB1905(i) 38 Nach diesem aber bat Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener, den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab.
DSV(i) 38 En daarna Jozef van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreze der Joden), bad Pilatus, dat hij mocht het lichaam van Jezus wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging en nam het lichaam van Jezus weg.
DarbyFR(i) 38
après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Martin(i) 38 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
Segond(i) 38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
SE(i) 38 Pasadas estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesus, mas en secreto por miedo de los judíos, rogó a Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús; lo cual permitió Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
ReinaValera(i) 38 Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
JBS(i) 38 ¶ Pasadas estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas en secreto por miedo de los judíos, rogó a Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús; lo cual permitió Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
Albanian(i) 38 Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit.
RST(i) 38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
Peshitta(i) 38 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܒܥܐ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܡܛܠ ܕܬܠܡܝܕܐ ܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܦܤ ܦܝܠܛܘܤ ܘܐܬܐ ܘܫܩܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 38 ثم ان يوسف الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن خفية لسبب الخوف من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. فأذن بيلاطس فجاء واخذ جسد يسوع.
Amharic(i) 38 ከዚህም በኋላ አይሁድን ስለ ፈራ በስውር የኢየሱስ ደቀ መዝሙር የነበረ የአርማትያስ ዮሴፍ የኢየሱስን ሥጋ ሊወስድ ጲላጦስን ለመነ፤ ጲላጦስም ፈቀደለት። ስለዚህም መጥቶ የኢየሱስን ሥጋ ወሰደ።
Armenian(i) 38 Ասկէ ետք՝ Յովսէփ Արիմաթեացին, (որ Յիսուսի աշակերտ եղած էր, բայց գաղտնի՝ Հրեաներէն վախնալով,) թախանձեց Պիղատոսի՝ որ վերցնէ Յիսուսի մարմինը: Պիղատոս ալ արտօնեց. ուրեմն եկաւ ու վերցուց Յիսուսի մարմինը:
ArmenianEastern(i) 38 Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին:
Breton(i) 38 Goude-se, Jozef a Arimatea hag a oa diskibl da Jezuz, met e-kuzh gant aon rak ar Yuzevien, a c'houlennas digant Pilat lemel korf Jezuz, ha Pilat en lezas d'e gemer. Dont a reas eta hag e lamas korf Jezuz.
Basque(i) 38 Gauça hauen ondoan othoitz eguin cieçön Pilati Ioseph Arimatheacoac (cein baitzén Iesusen discipulu, baina ichilizco, Iuduén beldurrez) ken leçan Iesusen gorputza: eta permetti cieçón Pilatec. Ethor cedin bada eta ken ceçan Iesusen gorputza.
Bulgarian(i) 38 След това Йосиф от Ариматея, който беше ученик на Иисус, но таен поради страх от юдеите, помоли Пилат да вземе тялото на Иисус; и Пилат позволи. И така, той дойде и взе тялото на Иисус.
Croatian(i) 38 Nakon toga Josip iz Arimateje, koji je - kriomice, u strahu od Židova - bio učenik Isusov, zamoli Pilata da smije skinuti tijelo Isusovo. I dopusti mu Pilat. Josip dakle ode i skine Isusovo tijelo.
BKR(i) 38 Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, i sňal tělo Ježíšovo.
Danish(i) 38 Men Joseph af Arimathæa (som var en Jesu Discipel, dog lønligen, af Frygt for Jøderne), bad derefter Pilatus, at han maatte nedtage Jesu legeme, og Pilatus tilstedte det. Da kom han og nedtog Jesu Legeme.
CUV(i) 38 這 些 事 以 後 , 有 亞 利 馬 太 人 約 瑟 , 是 耶 穌 的 門 徒 , 只 因 怕 猶 太 人 , 就 暗 暗 的 作 門 徒 。 他 來 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 穌 的 身 體 領 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 穌 的 身 體 領 去 了 。
CUVS(i) 38 这 些 事 以 后 , 冇 亚 利 马 太 人 约 瑟 , 是 耶 稣 的 门 徒 , 只 因 怕 犹 太 人 , 就 暗 暗 的 作 门 徒 。 他 来 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 稣 的 身 体 领 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 稣 的 身 体 领 去 了 。
Esperanto(i) 38 Post tio, Jozef el Arimateo, kiu estis discxiplo de Jesuo, sed sekrete pro timo antaux la Judoj, petis Pilaton, ke li povu forpreni la korpon de Jesuo; kaj Pilato permesis. Li do venis kaj forprenis lian korpon.
Finnish(i) 38 Mutta sen jälkeen rukoili Pilatusta Joseph Arimatiasta, (joka oli Jesuksen opetuslapsi, vaan salaa Juudalaisten pelvon tähden), että hän olis saanut ottaa Jesuksen ruumiin; ja Pilatus salli sen. Niin hän tuli ja otti Jesuksen ruumiin.
FinnishPR(i) 38 Mutta sen jälkeen Joosef, arimatialainen, joka oli Jeesuksen opetuslapsi, vaikka salaa, juutalaisten pelosta, pyysi Pilatukselta saada ottaa Jeesuksen ruumiin; ja Pilatus myöntyi siihen. Niin hän tuli ja otti Jeesuksen ruumiin.
Georgian(i) 38 ამისა შემდგომად ჰკითხა პილატეს იოსებ, რომელი იყო არიმათიაჲთ, რამეთუ იყო იგი მოწაფე იესუჲსი ფარულად, შიშისათჳს ჰურიათაჲსა რაჲთა აღიღოს გუამი იესუჲსი. და უბრძანა მას პილატე, მოვიდა და აღიღო გუამი მისი.
Haitian(i) 38 Apre sa, Jozèf, moun lavil Arimate a, al mande Pilat pèmisyon pou li te pran kò Jezi. (Jozèf sa a te yon disip Jezi, men an kachèt, paske li te pè jwif yo.) Pilat ba l' pèmisyon an. Se konsa, Jozèf vini, li pran kò Jezi, li pote l' ale.
Hungarian(i) 38 Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét.
Indonesian(i) 38 Setelah itu Yusuf dari Arimatea minta izin dari Pilatus untuk mengambil jenazah Yesus. (Yusuf adalah pengikut Yesus tetapi secara sembunyi-sembunyi, sebab ia takut kepada para penguasa Yahudi.) Pilatus memberi izin kepadanya, jadi ia pergi mengambil jenazah Yesus.
Italian(i) 38 DOPO queste cose, Giuseppe da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù, e Pilato gliel permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 38 Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma occulto per timore de’ Giudei, chiese a Pilato di poter togliere il corpo di Gesù; e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e tolse il corpo di Gesù.
Japanese(i) 38 この後、アリマタヤのヨセフとて、ユダヤ人を懼れ密にイエスの弟子たりし者、イエスの屍體を引取らんことをピラトに請ひたれば、ピラト許せり、乃ち往きてその屍體を引取る。
Kabyle(i) 38 Deffir wannect-agi meṛṛa, Yusef n taddart n Arimati iṛuḥ yessuter i Bilaṭus a t-yeǧǧ ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa. Nețța daɣen yella d anelmad-is, lameɛna yeffer iman-is axaṭer ițțaggad lecyux n wat Isṛail. Bilaṭus yeqbel wayen i s-d yessuter; dɣa Yusef iṛuḥ a d-yawi lǧețța n Sidna Ɛisa nețța d Nikudem,
Korean(i) 38 아리마대 사람 요셉이 예수의 제자나 유대인을 두려워하여 은휘하더니 이 일 후에 빌라도더러 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라
Latvian(i) 38 Bet pēc tam Jāzeps no Arimatejas (tāpēc ka viņš bija Jēzus māceklis, bet slepenībā aiz bailēm no jūdiem) lūdza Pilātu, lai atļauj noņemt Jēzus miesas un Pilāts atļāva. Tad viņš nāca un noņēma Jēzus miesas.
Lithuanian(i) 38 Po to Juozapas iš Arimatėjos, kuris buvo Jėzaus mokinys, tik slaptas dėl žydų baimės, paprašė Pilotą leisti nuimti Jėzaus kūną. Pilotas leido. Jis atėjo ir nuėmė Jėzaus kūną.
PBG(i) 38 A potem prosił Piłata Józef z Arymatyi, (który był uczniem Jezusowym, ale tajemnym dla bojaźni żydowskiej), aby zdjął ciało Jezusowe. I pozwolił Piłat. Szedł tedy i zdjął ciało Jezusowe.
Portuguese(i) 38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
ManxGaelic(i) 38 As ny lurg shoh ren Joseph dy Arimathea (va fer jeh ynseydee Yeesey, agh dy follit, ayns aggle roish ny Hewnyn) guee er-Pilate, eh dy lhiggey da corp Yeesey y ghoaill ersooyl; as hug Pilate kied da: Haink eh er-y-fa shen, as hug eh lesh corp Yeesey.
Norwegian(i) 38 Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned.
Romanian(i) 38 După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus.
Ukrainian(i) 38 Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
UkrainianNT(i) 38 Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове.
SBL Greek NT Apparatus

38 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg ] ὁ ἀπὸ NIV RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Ἰησοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   38 <ιωσηφ> ο ιωσηφ